更思之,英字之中,单一之字母而有意义者,厥唯A及Ⅰ二字。今书中第一字为单一字母,姑拟为之A,则无论顺数、逆数间一字数间二字数,终不能得十八之数。更拟之为Ⅰ,则适为逆数之十八。
余乃大喜,急依逆数之序,续数其次二字,则26为A,14为M,合之为am,更合上文为Ⅰ am,则不特有意义可寻,而且适成一开端语。
吾乃大喜,自言曰:“汝辈虽善作怪,究不能逃得吾老福之眼光也。”因次第译之,则全文为 Ⅰ am now waiting you in the Public Garden.Your loving one.(译言:我方俟君于公园中。汝所爱之一人上。)
嗟夫!华生,余一见信中作如是语气,直不禁喜极而狂矣,因立取冠杖,伪为吾妻言:“有要事须出探。”遂出门雇街车,驶赴白大桥公家花园[78]。
比至,一跃而下,以为彼如玉如花之密司李,必已在绿荫深处迟我矣,乃入园而后,遍觅不得吾意中人踪迹。吾往来奔走,额汗涔涔,几至人皆视我为狂易,而密司李仍不见面。